top of page
Поиск
  • livrevillecom

Чем французский "одуванчик" отличается от русского и прочих других


Признаюсь, до позавчерашнего дня я об одуванчиках думала исключительно мало. Но позавчера у нас случились гости. И мы говорили — много и обо всем. О разных языках — в том числе. На примере одуванчика, да)

И мне не терпится теперь всем этим поделиться с вами.

Так, например, знали ли вы, что в переводе с венгерского «одуванчик» — gyermekláncfű — что означает миленькое: «детсковеночная трава», -- то есть трава, из которой дети плетут венки?


А что слово «одуванчик», несмотря на обманно-суффиксное «чик» в конце, состоит из одного только корня? Хотя в словаре Даля растение это называется «одуван» — безо всяких «-чиков»?


Но это еще не все. Дальше – еще интереснее)

Внезапно (для меня) обнаружилось, что для разных народов в одуванчике «значимо» разное.

Для русскоязычных главное в одуванчике — белая шапочка семян-парашютиков, которую можно «одуть» (диалектный глагол). И рассеять по земле-матушке.

Для англичан одуванчик — dandelion. то есть это, в общем, и не цветок вовсе, а такая фигня с резными листьями, похожими на львиные зубы))



А для французов главное в растении – желтая шляпка, которая напоминает им… нет, не солнце) И не львиную гриву – как можно было бы предположить. А pissenlit (piss-en-lit)«пипи в кровать»))


При этом знатоки утверждают, что в английский язык слово «dandelion» пришло из Франции (точнее, из Нормандии, где растение называли «dent de lion»), во что вполне можно поверить, учитывая, что с начала одиннадцатого века в результате завоевания Англии Вильгельмом Нормандским (Завоевателем) большая часть английских земель была передана нормандской знати. Так что в высших слоях английского общества с тех пор и лет примерно на триста воцарились французская культура и французский же язык (понятно, перемешанный с английским – тем самым, что имеет германское происхождение и был «завезен» в результате завоевания Англии в VI веке германскими племенами англов и саксов).

Удивляет только то, что сами французы успешно утеряли слово «dandelion» и пользуются теперь этим забавным «pissenlit».



Кроме Англии слово «dandelion» обозначает «одуванчик» еще в нескольких десятках языков. Есть и родственные «dandelion» слова:

По-валлийски «одуванчик» — dant y llew, по-испански — diente de león, по-итальянски — dente di leone, по-каталански — dent de lleó, по-португальски — dente-de-leão.

На баскском одуванчик, к слову, и вовсе называется «txikoria». Цикорий, понимаете?)) Но об этом, последнем, как-нибудь в следующий раз...

31 просмотр0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Новости об инет-магазине Livreville. Книжный город. Важное.

Дорогие друзья! С момента организации проекта Livreville. Книжный город прошло полтора года. Если точнее – 19 месяцев. Это были крайне непростые месяцы. И они, безусловно, повлияли на то, как развивал

bottom of page