- livrevillecom
The Queen’s Gambit от Уолтера Тевиса, или Ход королевы

А поговорим сегодня немного об экранизации романа Уолтера Тевиса «Ферзевый гамбит» «The Queen’s Gambit»?))
Да, это тот самый сериал, что был снят в 2020 году по заказу Netflix, который в русском варианте называют то «Королевским гамбитом», то «Ходом королевы». И главную роль в нем сыграла прекрасная Аня Тейлор-Джой.

И, да, я знаю, что многие видели его еще тогда, но я не могу… не люблю смотреть или читать что-то, когда «весь мир сходит с ума». Поэтому посмотрела его я вот только несколько дней назад.
Так вот… сначала о названии)
И тот, и другой переводы не совсем точные. Максимально правильным было бы все-таки название «Ферзевый гамбит». Именно так переводится шахматный дебют (начало партии) — The Queenʼs Gambit. Но при этом, самом верном, переводе теряется «второй уровень» — такая симпатичная игра слов, когда в названии участвуют одновременно «ферзь» и «королева» (англ). А именно в этом варианте весь цимес. Ведь история эта про шахматистку, которая кладет свою жизнь на алтарь шахматного искусства (а гамбит — общее название шахматных дебютов, когда одна из сторон ради получения преимущества: быстрейшего развития партии, захвата центра или просто для обострения игры — жертвует своей фигурой).
Именно отсюда и вся эта разноголосица с названием. При этом надо сказать, что ни один из вариантов в конечном итоге не получился идеальным.
Название «Королевский гамбит» звучит неоднозначно и может родить ошибочную его интерпретацию, потому что определение «королевский» может относиться как к королеве, так и к королю (к королю — даже в первую очередь). А в названии «Ход королевы» теряется первая часть заложенного в него смысла — тема жертвенности.
Ну да бог с ним. Не в названии, в конце концов, дело. Главное, что сериал действительно очень хорош. Хотя последняя серия его оценку эту слегка снижает. Очень уж много в ней всяких ляпов: форма «русских стюардесс», странные названия, мальчик-официант, предлагающий шахматистам водку на разлив, и кое-что еще (см. фото).



Кадры из сериала
Но все это, конечно, не так уж важно. В целом, сериал сделан очень добротно, что признают не только обычные зрители, но и шахматисты (а это дорогого стоит, как вы понимаете).
К слову, съемки «шахматной части» сериала консультировал Гарри Каспаров. Так что с ними действительно все в порядке)

Кадр из сериала
Что касается вопроса, чем сериал отличается от книги…
Сериал довольно точно передает и содержание, и дух книги. Но и различия, конечно, есть. О них гораздо более подробно я напишу немного позже, в другом посте – просто в качестве забавы вроде «найди десять отличий»)) А сегодня и здесь мне не очень хочется упоминать конкретные сцены. Вдруг вы не смотрели еще сериал и решите его посмотреть в ближайшее время?)
Но если говорить «в общем», то, скажем… кое-где в сериале история смягчена, в других местах — приукрашена ради большей эффектности. Некоторые сюжетные линии подправлены «под зрителя». В целом, сериал более сахарно-сентиментальный, чем книга. Но основная часть этих изменений работает на сериал, как мне кажется.
Кстати, даже те, кто роман не читал, но знает жизнь, просматривая сериал могут заметить те места, куда вклинилась рука сценариста, чтобы «осовременить» книгу и сделать сериал не просто увлекательным, но захватывающим.
И, надо сказать, The Queenʼs Gambit таким и получился. Моя оценка: «оторваться невозможно»)
И, да… Возвращаясь к последней серии. Если будете смотреть, отнеситесь к этой серии со снисхождением. Жаль, конечно, что Гарри Каспаров консультировал только то, что касалось шахматных партий. Но что уж…)