top of page
Поиск
livrevillecom

Отзыв на книгу Норы Галь "Книга живая и мертвая"



Автор отзыва: Ева Наду


Писать отзывы на классику – дело неблагодарное. Но я все-таки сделаю это коротко, просто очень трудно удержать в себе… не поделиться ощущением от прочтения)

И да, я знаю, что мое мнение противоречит общепринятому мнению))


Речь пойдет о книге Норы Галь «Слово живое и мертвое», считающейся чем-то вроде альтернативного учебника для всех, кто пишет, редактирует, переводит. В общем, бытует мнение, что это книга для всех-всех-всех…)


А между тем книга, на мой взгляд, давно устарела (что не слишком удивительно, так как впервые издана она была в 1972 году). И теперь я вообще затрудняюсь определить ее целевую аудиторию. По совокупности причин.

Построена книга по принципу: «А вот, кстати, еще один пример того, как не надо писать». Шестьсот страниц примеров неверного употребления слов, неточного перевода. Шестьсот страниц чужих ошибок. Движение без направления. И это топтание на месте изрядно раздражает. Как раздражает и назидательный, запальчивый тон автора, и все эти всплескивания рук, и горевание по поводу недостаточной чистоты русского языка…


Вообще должна признать: редкая книга вызывала у меня такую досаду, как эта. Много лет я знала о ее существовании, встречала какие-то отрывки из нее, была уверена, что это очень стоящая, значимая книга, которую просто необходимо прочесть всякому, кто пишет. И вот наконец она попала мне в руки.

Да, я дочитала ее – из упрямства. И… Я не могу представить себе, кто еще стал бы это делать без веских причин. Каких – не спрашивайте)) Не знаю)


Надо ли убеждать кого-то, что в процессе писательства, редактирования, перевода следует использовать точные и емкие слова? Не думаю.


Можно ли на этих примерах (да, собственно, на любых примерах) научить человека, дурно владеющего иностранным языком, переводить хорошо? – Нет.

Знай он, как верно перевести ту или иную фразу, он непременно сделал бы это.


Имей человек пишущий богатый словарный запас, он использовал бы его. Когда автор не имеет значительной языковой базы, когда у него нет чувства языка, помогут ли ему приведенные в книге примеры? Уверена, что нет.


Справится ли с этим валом чужих ошибок подросток (молодой человек), который только задумывается о том, чтобы стать писателем (переводчиком, редактором, корректором)? – Нет, не справится.


Нужна ли эта книга редакторам работающим – нет, не нужна. У каждого из них (нас) есть свой набор примеров на такие же шестьсот страниц.


Так кому эта книга сейчас может пригодиться? Честно. Не знаю.

Но я ее прочла, да. Поставила галочку — и только)

8 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Comentarios


bottom of page